1 00:00:05,700 --> 00:00:11,000 НАРУТО (158) Тайминг и перевод: BTTF, 2005 2 00:01:32,133 --> 00:01:35,845 Все за мной! Испытание потом и слезами! 3 00:01:40,558 --> 00:01:42,185 Надо будет постараться! 4 00:01:42,519 --> 00:01:45,021 Скажи, ведь это так интересно, Конохамару-чан! 5 00:01:47,148 --> 00:01:48,024 Вот оно, вот оно! 6 00:01:49,651 --> 00:01:52,403 НИ ЗА ЧТО!! НИКОГДА! 7 00:01:57,242 --> 00:02:00,870 На кой чёрт мне такое задание - нянчиться с этими?.. 8 00:02:01,204 --> 00:02:03,748 Говорите, что хотите, я - пас! 9 00:02:04,165 --> 00:02:07,585 Команды уже сформированы решением Академии. 10 00:02:08,711 --> 00:02:10,672 А мне-то что. 11 00:02:10,880 --> 00:02:13,049 У меня по плану тренировки и точка! 12 00:02:13,049 --> 00:02:16,719 Кажется, кто-то очень хотел стать Хокаге? А? 13 00:02:19,472 --> 00:02:24,852 А как он может бросить своих маленьких подопечных? 14 00:02:25,728 --> 00:02:28,314 Он же главный, в конце-то концов. 15 00:02:29,565 --> 00:02:32,819 Защищает товарищей, выполняет задания быстро и без потерь. 16 00:02:33,569 --> 00:02:35,947 Твоё текущее задание... 17 00:02:36,823 --> 00:02:40,368 ...очень похоже на то, что приходиться делать Хокаге. 18 00:02:41,119 --> 00:02:43,162 Похоже на работу Хокаге? 19 00:02:44,539 --> 00:02:48,501 Ну если ты настолько против, то что ж... Ничего не поделать. Жаль... 20 00:02:48,501 --> 00:02:50,420 А! Шучу! Шучу, шучу, шучу! 21 00:02:54,132 --> 00:02:57,051 Ну что ж вы сразу-то не сказали, что это так важно? 22 00:02:57,218 --> 00:02:58,678 Похоже на Хокаге... 23 00:02:59,971 --> 00:03:01,806 Как здорово-то звучит! 24 00:03:02,640 --> 00:03:03,850 Он купился. 25 00:03:04,350 --> 00:03:06,310 Мда, ну и простофиля. 26 00:03:06,394 --> 00:03:07,478 Наруто-кун... 27 00:03:08,021 --> 00:03:10,857 Ну-с, кто у меня в команде? 28 00:03:16,279 --> 00:03:17,488 Эти... что ли? 29 00:03:28,583 --> 00:03:30,752 А ты чо тут делаешь?! 30 00:03:30,918 --> 00:03:35,000 Блин, и зачем мне такое отстойное задание?.. 31 00:03:35,500 --> 00:03:38,843 Шикамару будет помогать наставникам. 32 00:03:40,344 --> 00:03:44,515 Итак, я объясню задание, длительность которого два дня с ночёвкой. 33 00:03:45,475 --> 00:03:47,977 Ваша цель - добраться до этого места, 34 00:03:47,977 --> 00:03:51,230 валуна Варудаку на горе Такурами. 35 00:03:52,356 --> 00:03:58,237 В целях вашей безопасности, не сходите с тропы, отмеченной на карте. 36 00:03:58,946 --> 00:04:01,657 Вашими противниками будем мы, изображающие вражеских ниндзя. 37 00:04:01,991 --> 00:04:04,000 Берегитесь ловушек. 38 00:04:04,000 --> 00:04:08,873 Вы успешно вернётесь к Академии, если будете слушаться ваших командиров. 39 00:04:11,667 --> 00:04:15,421 В восьми-десяти километрах отсюда находится укрепление. 40 00:04:16,172 --> 00:04:20,801 Захватите там секретный свиток и возвращайтесь в деревню. 41 00:04:21,135 --> 00:04:22,637 Это и есть ваша цель. 42 00:04:23,304 --> 00:04:27,266 Свиток только один, так что готовьтесь соревноваться друг с другом! 43 00:04:27,934 --> 00:04:32,980 Значит так! Мы добудем его первыми! Всем ясно?! 44 00:04:33,231 --> 00:04:34,524 Да! 45 00:04:41,656 --> 00:04:43,824 Стратегия выживания заключается в... 46 00:04:43,824 --> 00:04:45,993 ...обеспеченности питанием. 47 00:04:46,827 --> 00:04:51,082 Это растение, которое встречается в этих местах, Подшинобник, 48 00:04:51,916 --> 00:04:55,336 является важной частью рациона ниндзя. Можно есть сырым. 49 00:04:57,255 --> 00:04:58,548 Круто! 50 00:04:59,298 --> 00:05:01,759 Так! Давайте, ищите еду! 51 00:05:01,884 --> 00:05:03,344 Есть! 52 00:05:04,762 --> 00:05:05,805 Нашёл! 53 00:05:06,847 --> 00:05:08,015 Полопае... 54 00:05:08,015 --> 00:05:08,766 Стоп! 55 00:05:09,809 --> 00:05:13,771 Это Шинобья Ягода. Очень ядовито. 56 00:05:15,856 --> 00:05:19,151 Видишь, листочки немного отличаются? 57 00:05:22,154 --> 00:05:24,198 Ребята, будьте внимательны! 58 00:05:24,407 --> 00:05:25,658 Есть! 59 00:05:29,662 --> 00:05:34,750 Итак, стратегия выживания заключается в обеспеченности питанием. 60 00:05:37,086 --> 00:05:39,088 Разве так - правильно? 61 00:05:39,422 --> 00:05:41,132 Не похоже... 62 00:05:41,632 --> 00:05:43,426 Что-то мне уже страшно... 63 00:05:48,347 --> 00:05:49,515 Посмотрим... 64 00:05:50,308 --> 00:05:54,895 В этой местности компас бесполезен. Если компас нельзя использовать, то... 65 00:05:57,523 --> 00:05:58,649 У тебя есть наручные часы? 66 00:05:59,066 --> 00:05:59,900 Д-да! 67 00:06:00,568 --> 00:06:06,866 Проверьте, какой угол образуют часовая стрелка и направление на 12 часов. 68 00:06:07,950 --> 00:06:14,874 Если направить биссектрису угла на солнце, то 12 часов укажет точно на юг. 69 00:06:16,125 --> 00:06:17,001 Запомните хорошенько. 70 00:06:17,460 --> 00:06:18,544 Есть! 71 00:06:22,423 --> 00:06:24,091 Тааак... 72 00:06:28,888 --> 00:06:30,681 Здесь? Точно? 73 00:06:30,765 --> 00:06:32,850 Эй, эй, Конохамару-чан? 74 00:06:33,350 --> 00:06:34,810 Ну так и есть. 75 00:06:35,644 --> 00:06:37,063 Мы заблудились. 76 00:06:40,399 --> 00:06:41,776 Ещё чего! 77 00:06:42,526 --> 00:06:46,280 Вот! Туда! Все, за мной! 78 00:06:46,655 --> 00:06:48,282 Правда что ли? 79 00:06:57,875 --> 00:07:00,336 Это оказалось сложнее, чем я думал. 80 00:07:00,461 --> 00:07:03,798 Оказалось сложнее?! Мы же вернулись к старту! 81 00:07:04,340 --> 00:07:07,218 Блин, братец Наруто, зачем мы тебя слушали! 82 00:07:09,011 --> 00:07:10,971 А может сами посмотрите? 83 00:07:11,305 --> 00:07:12,598 Дай сюда! 84 00:07:14,934 --> 00:07:16,560 Нам туда! 85 00:07:17,645 --> 00:07:19,980 Как всё запутано... 86 00:07:22,066 --> 00:07:23,484 Чего встал, Конохамару?! 87 00:07:23,692 --> 00:07:24,610 Заткнись! 88 00:07:24,777 --> 00:07:27,571 Ты чего, Конохамару-чан? Дай мне! 89 00:07:28,322 --> 00:07:29,990 Прости. На. 90 00:07:31,951 --> 00:07:35,704 Так, так. А, нам туда! 91 00:07:36,622 --> 00:07:38,415 И чем вы все думали? 92 00:07:40,417 --> 00:07:42,419 Ну? Мы опять тут. 93 00:07:43,838 --> 00:07:47,383 Как же нам выбраться отсюда?! 94 00:07:47,675 --> 00:07:51,220 А теперь моя очередь. 95 00:08:01,021 --> 00:08:02,356 Меня сейчас... 96 00:08:03,524 --> 00:08:04,108 Эй! 97 00:08:04,942 --> 00:08:06,485 Во даёт... 98 00:08:19,248 --> 00:08:20,499 Все целы, ребята?! 99 00:08:20,833 --> 00:08:22,251 Так точно, учитель Ли! 100 00:08:23,711 --> 00:08:24,753 Что вы сейчас произнесли?! 101 00:08:25,170 --> 00:08:26,547 Так точно, учитель Ли! 102 00:08:27,381 --> 00:08:31,010 Учитель Ли! Какие прекрасные слова! 103 00:08:31,468 --> 00:08:34,346 Вот она, молодости пора! Именно так! 104 00:08:34,930 --> 00:08:37,308 Внимание, бежим в сторону заката! 105 00:08:37,558 --> 00:08:39,059 Так точно, учитель Ли! 106 00:08:39,184 --> 00:08:42,479 Прекрасные слова, замечательный закат! 107 00:08:42,563 --> 00:08:44,189 Так точно, учитель Ли! 108 00:08:50,612 --> 00:08:52,406 Наконец-то они добрались. 109 00:08:52,990 --> 00:08:56,327 Посмотрим, чего стоит команда Наруто. 110 00:08:59,204 --> 00:09:02,916 Время проверить всё то, что вы усвоили! 111 00:09:03,167 --> 00:09:04,043 Начинаем! 112 00:09:04,543 --> 00:09:06,670 Внимание! Построение номер один, Конохамару! 113 00:09:07,171 --> 00:09:08,339 Оироке но Джицу! 114 00:09:09,465 --> 00:09:12,259 Я сражу вас наповал своей техникой! 115 00:09:14,053 --> 00:09:15,387 Идиот! 116 00:09:18,599 --> 00:09:20,225 Ты слабак, братец Наруто! 117 00:09:20,559 --> 00:09:22,353 Это уже не прокатит! 118 00:09:22,853 --> 00:09:24,271 Супер построение! 119 00:09:25,439 --> 00:09:27,149 Пури-пури но Джицу! [Техника "Немерянные Буфера"] 120 00:09:28,192 --> 00:09:30,194 Сладкие Кремовые! 121 00:09:31,320 --> 00:09:33,405 Вишнёвые Дольки! 122 00:09:33,989 --> 00:09:36,450 Как у Коровы! 123 00:09:37,618 --> 00:09:39,536 Пури! Пури! Пури! 124 00:09:43,582 --> 00:09:47,002 Хотел сказать "Чего и следовало ожидать от моих учеников", но... 125 00:09:47,002 --> 00:09:49,588 ...над эффектами вам стоит поработать ещё. 126 00:09:51,673 --> 00:09:52,508 Хех. 127 00:09:53,092 --> 00:09:56,553 Тот же отстой, что и всегда. 128 00:10:09,233 --> 00:10:09,983 Ирука-сенсей. 129 00:10:10,984 --> 00:10:11,610 Что такое? 130 00:10:12,319 --> 00:10:13,862 Сообщение с наблюдательного поста. 131 00:10:20,369 --> 00:10:21,537 Как тепло... 132 00:10:21,954 --> 00:10:25,124 Хорошо, что мы заранее захватили с собой эту палатку! 133 00:10:25,791 --> 00:10:29,086 И здорово, что успели её поставить, иначе промокли бы насквозь! 134 00:10:29,837 --> 00:10:31,713 Ниндзя должен всё предусматривать заранее. 135 00:10:32,381 --> 00:10:36,760 Учитывать погоду, в том числе. Иначе можно легко погибнуть. Берегите себя. 136 00:10:37,261 --> 00:10:38,345 Дааа! 137 00:10:42,558 --> 00:10:44,101 Что ты делаешь, Моеги?! 138 00:10:44,351 --> 00:10:46,061 Тяни за тот конец! 139 00:10:48,105 --> 00:10:49,898 Я больше не хочу этим заниматься! 140 00:10:50,107 --> 00:10:53,000 Моеги! Прекрати ныть, помогай остальным! 141 00:10:53,193 --> 00:10:53,944 Но... 142 00:11:00,158 --> 00:11:01,535 Что?! Неужели, правда?! 143 00:11:02,077 --> 00:11:04,913 Коноху накроет ранним утром. 144 00:11:05,122 --> 00:11:06,748 Чёрт, как не вовремя. 145 00:11:07,082 --> 00:11:10,419 Из-за непогоды это сообщение с поста наблюдения могло и запоздать. 146 00:11:10,919 --> 00:11:11,795 Могло. 147 00:11:12,629 --> 00:11:16,174 Отменить тренировку. Сообщите всем. 148 00:11:16,466 --> 00:11:17,009 Есть! 149 00:11:20,429 --> 00:11:22,639 Почему мы прекратили ставить палатку? 150 00:11:25,058 --> 00:11:29,605 Братец Наруто, что произошло? Это не тот путь, что на карте! 151 00:11:30,230 --> 00:11:33,233 Мы отстали от других сильнее, чем я думал. 152 00:11:33,775 --> 00:11:35,819 У нас нет времени на превал. 153 00:11:36,111 --> 00:11:37,279 А дорога? 154 00:11:38,113 --> 00:11:41,408 Да, это не она. Мы срежем путь. 155 00:11:43,619 --> 00:11:45,370 А мы выживем вообще?! 156 00:11:53,920 --> 00:11:55,672 Ну чего вы там копаетесь? 157 00:11:55,672 --> 00:11:57,132 Быстрее, а то будет слишком поздно! 158 00:11:59,051 --> 00:12:00,010 Потому что это невозможно! 159 00:12:00,636 --> 00:12:02,929 Мы такой альпинизм не проходили! 160 00:12:02,971 --> 00:12:03,680 Именно! 161 00:12:04,014 --> 00:12:07,225 Контроль чакры изучают в старших классах! 162 00:12:07,517 --> 00:12:08,977 Да какая разница! 163 00:12:09,186 --> 00:12:12,481 Если постараться, то всё получится! Давайте, лезьте! 164 00:12:13,357 --> 00:12:14,358 Чтоб тебя... 165 00:12:20,113 --> 00:12:21,114 Хватайся! 166 00:12:26,453 --> 00:12:27,871 Чего они творят?! 167 00:12:27,871 --> 00:12:30,000 Нет! Отпусти, Конохамару-чан! 168 00:12:30,000 --> 00:12:32,334 Если я отпущу, то мы все упадём! 169 00:12:32,459 --> 00:12:33,877 Сбрасывай свой рюкзак, Удон! 170 00:12:34,252 --> 00:12:36,421 Я не могу! 171 00:12:37,547 --> 00:12:38,215 Выбора нет... 172 00:12:38,507 --> 00:12:41,259 Не могу! Не могу дальше держать! 173 00:12:46,848 --> 00:12:48,725 Хорошо ещё, что попал с первого раза. 174 00:12:50,435 --> 00:12:53,188 Я направил приказ возвращаться всем командирам. 175 00:12:53,772 --> 00:12:57,067 Ясно. Остаётся команда Наруто. 176 00:12:57,317 --> 00:12:58,193 Ирука-сенсей! 177 00:12:59,277 --> 00:13:01,530 Я нашел это возле дороги Ётегай. 178 00:13:01,988 --> 00:13:03,907 Дороги Ётегай?! 179 00:13:08,620 --> 00:13:10,163 Ну и что нам теперь делать? 180 00:13:10,705 --> 00:13:12,749 Мы потеряли и палатку, и провиант. 181 00:13:13,250 --> 00:13:15,627 Что ни говори, а теперь мы ничего не сможем сделать! 182 00:13:15,794 --> 00:13:16,503 Почему это? 183 00:13:16,878 --> 00:13:20,006 Если б ты не зацепился своей ногой за Конохамару-чана... 184 00:13:20,006 --> 00:13:20,924 И что теперь?! 185 00:13:21,174 --> 00:13:23,009 Если б я не зацепился, меня бы унесло! 186 00:13:23,385 --> 00:13:25,720 Ладно, ладно. Прекратите грызню. 187 00:13:26,179 --> 00:13:29,349 А ты, Удон. Почему ты плохо закрепил рюкзак? 188 00:13:29,599 --> 00:13:31,226 Прости... 189 00:13:31,476 --> 00:13:33,770 Ладно, ладно. Чего теперь придираться к Конохамару. 190 00:13:33,770 --> 00:13:37,899 А началось всё из-за тебя, Наруто, потащил нас не пойми куда! 191 00:13:38,150 --> 00:13:39,568 Точно, точно! 192 00:13:39,651 --> 00:13:40,235 Чего? 193 00:13:40,485 --> 00:13:45,073 Из-за тебя мы попались в ловушку и вконец заблудились! 194 00:13:45,115 --> 00:13:46,283 Чего сказал?! 195 00:13:46,783 --> 00:13:48,368 Может, объяснишь? 196 00:13:48,451 --> 00:13:51,204 Если бы не ты, мы бы добрались сюда значительно быстрее! 197 00:13:51,371 --> 00:13:53,540 Всё потому, что ты никчёмный командир! 198 00:13:53,540 --> 00:13:55,000 Чегооо?! 199 00:13:56,334 --> 00:13:56,960 Два дурака... 200 00:13:57,294 --> 00:13:58,086 ЧЕГО?! 201 00:13:58,169 --> 00:13:59,045 Того! 202 00:14:03,091 --> 00:14:03,925 Есть охота. 203 00:14:04,718 --> 00:14:05,844 Объявляю временное перемирие. 204 00:14:12,475 --> 00:14:13,101 Где-то здесь. 205 00:14:14,686 --> 00:14:15,854 Чёртов Наруто! 206 00:14:16,605 --> 00:14:18,773 Я же сказал ему следовать карте. 207 00:14:19,900 --> 00:14:22,152 Похоже, что придётся нам лезть на эту гору. 208 00:14:22,736 --> 00:14:24,112 Ладно, Вперёд, Шикамару! 209 00:14:27,449 --> 00:14:28,366 Чего это такое? 210 00:14:29,367 --> 00:14:31,536 У нас же нет кипятка, чтобы всё это приготовить. 211 00:14:31,786 --> 00:14:34,456 Из всей это кучи съедобны лишь пирожные... 212 00:14:34,956 --> 00:14:36,333 Есть хочу... 213 00:14:36,750 --> 00:14:38,418 Хватит ныть. 214 00:14:38,710 --> 00:14:43,048 Надо было брать с собой то, что можно приготовить в походных условиях! 215 00:14:43,298 --> 00:14:44,424 Точно! Точно! 216 00:14:44,799 --> 00:14:46,843 Кто будет жаловаться, с тем не поделюсь. 217 00:14:51,640 --> 00:14:53,683 Надо урвать самый большой кусок... 218 00:14:54,434 --> 00:14:56,728 Самый большой будет моим! 219 00:14:57,604 --> 00:15:00,273 Большой! Большой! 220 00:15:05,028 --> 00:15:06,029 Давайте! Лопайте! 221 00:15:06,529 --> 00:15:08,156 Но... как же... 222 00:15:08,823 --> 00:15:10,408 Треть каждому... 223 00:15:10,867 --> 00:15:13,078 Братец Наруто, а ты сам не будешь есть? 224 00:15:13,578 --> 00:15:16,623 Однажды была у меня тренировка, где не давали есть. 225 00:15:16,873 --> 00:15:18,458 И всем пришлось терпеть. 226 00:15:19,918 --> 00:15:24,089 Тогда Какаши-сенсей разозлился на нас. 227 00:15:24,631 --> 00:15:28,760 А! Блин! Ну и нафига нужны эти команды?! 228 00:15:29,386 --> 00:15:31,721 Чтобы работать сообща. 229 00:15:32,138 --> 00:15:34,140 В тот раз я понял... 230 00:15:35,141 --> 00:15:39,145 Самое главное для ниндзя - не правила, не предписания. 231 00:15:39,938 --> 00:15:41,398 А взаимопомощь. 232 00:15:42,107 --> 00:15:42,774 Держи. 233 00:15:47,529 --> 00:15:48,696 Сакура-чан... 234 00:15:53,243 --> 00:15:54,411 Братец Наруто... 235 00:15:56,204 --> 00:15:58,957 Ну, я... всё равно не люблю сладкое! 236 00:16:02,210 --> 00:16:04,129 Ты говоришь одно, а твой живот - другое! 237 00:16:04,754 --> 00:16:06,464 В животе урчит... 238 00:16:06,756 --> 00:16:08,716 Братец Наруто, ты тоже ешь. Вот! 239 00:16:15,390 --> 00:16:16,349 И правда скользко! 240 00:16:16,683 --> 00:16:17,725 Удержишься, Шикамару? 241 00:16:17,800 --> 00:16:18,200 Да. 242 00:16:19,310 --> 00:16:22,230 Чёрт. И с какого этого Наруто понесло в такое опасное место? 243 00:16:23,106 --> 00:16:23,898 Мда. 244 00:16:24,107 --> 00:16:27,444 Постоянно вляпывается в разный отстой. Ну что за тупица! 245 00:16:35,618 --> 00:16:37,787 Похоже, они ушли отсюда совсем недавно. 246 00:16:40,206 --> 00:16:43,501 Нет, ну сколько же от него проблем... 247 00:16:44,335 --> 00:16:46,462 Так держать! Цель прямо перед нами! 248 00:16:46,796 --> 00:16:49,257 Эй! Забираться таким способом - нечестно! 249 00:16:49,257 --> 00:16:52,468 Точно! И зачем я с тобой едой поделилась! 250 00:16:55,471 --> 00:16:56,306 Что такое, Удон? 251 00:16:56,598 --> 00:16:58,308 Чего вы там застряли? Я вас брошу! 252 00:16:59,350 --> 00:17:02,000 Что-то... падает... 253 00:17:07,901 --> 00:17:08,985 Каге Буншин но Джицу! [Теневые Клоны] 254 00:17:14,574 --> 00:17:16,284 Бегите отсюда! 255 00:17:16,951 --> 00:17:18,411 Понял! 256 00:17:21,456 --> 00:17:23,374 Быстрее, уматывайте! 257 00:17:25,501 --> 00:17:26,461 Братец Наруто! 258 00:17:28,880 --> 00:17:30,173 Братец Наруто!!! 259 00:17:34,510 --> 00:17:37,597 Братец! Братец Наруто! Держись! 260 00:17:38,389 --> 00:17:40,099 Что нам делать, Конохамару-чан? 261 00:17:40,558 --> 00:17:41,684 Мы спасём его. 262 00:17:42,268 --> 00:17:45,980 Но гора снова обвалится! 263 00:17:47,065 --> 00:17:47,774 Братец Наруто... 264 00:17:48,858 --> 00:17:50,234 Вперёд, Удон, Моеги! 265 00:17:57,158 --> 00:17:58,952 Очнись, братец Наруто! 266 00:18:04,457 --> 00:18:05,166 Ужас какой. 267 00:18:05,458 --> 00:18:06,918 Хорошо, что в трещину попал... 268 00:18:07,627 --> 00:18:09,671 Мы спасём тебя! 269 00:18:09,921 --> 00:18:11,422 Дурак! Бегите отсюда! 270 00:18:11,839 --> 00:18:13,341 Конохамару-кун! 271 00:18:13,591 --> 00:18:15,843 Мы не справимся. Давайте звать на по... 272 00:18:15,843 --> 00:18:17,512 Братец же сказал! 273 00:18:18,096 --> 00:18:21,015 Самое главное - взаимопомощь! 274 00:18:22,350 --> 00:18:23,559 Конохамару, ты... 275 00:18:24,560 --> 00:18:26,979 Нет! Это того не стоит! 276 00:18:27,230 --> 00:18:29,649 Если я пошевелюсь, то скала обрушится прямо на вас! 277 00:18:30,149 --> 00:18:33,695 Братец Наруто! Ты забыл то, что сказал нам? 278 00:18:34,112 --> 00:18:35,363 Сейчас мы разозлимся... 279 00:18:35,780 --> 00:18:37,323 ...и совершим невозможное! 280 00:18:38,449 --> 00:18:39,325 Ну вы... 281 00:18:39,701 --> 00:18:42,829 Команда Конохамару! Спасает братца Наруто! 282 00:18:55,967 --> 00:18:56,926 Осторожно! 283 00:18:57,343 --> 00:18:58,928 Медленно и аккуратно... 284 00:19:00,388 --> 00:19:01,848 Давайте быстрее! 285 00:19:07,770 --> 00:19:08,771 Надо же, подняли! 286 00:19:09,147 --> 00:19:11,524 Ребята! Считайте до одного и бросайте! 287 00:19:11,858 --> 00:19:12,483 Поняли. 288 00:19:13,276 --> 00:19:14,986 О-ДИН! 289 00:19:15,903 --> 00:19:16,946 Получилось!! 290 00:19:17,071 --> 00:19:18,239 У нас получилось! 291 00:19:18,448 --> 00:19:20,366 Получилось! Получилось! 292 00:19:22,452 --> 00:19:24,203 Ещё бы чуть-чуть, и... 293 00:19:24,203 --> 00:19:25,371 Наруто! 294 00:19:26,372 --> 00:19:27,373 С вами всё в порядке? 295 00:19:27,957 --> 00:19:30,251 Ирука-сенсей! Шикамару! 296 00:19:30,793 --> 00:19:32,044 Наруто! Сверху! 297 00:19:35,923 --> 00:19:37,133 Каге Буншин но Джицу! [Теневые Клоны] 298 00:19:39,218 --> 00:19:40,720 Ноги в руки - и бегом к Шикамару! 299 00:19:48,102 --> 00:19:49,437 Братец Наруто!!! 300 00:19:50,938 --> 00:19:51,647 Наруто! 301 00:19:54,317 --> 00:19:55,151 Разенган! 302 00:20:01,115 --> 00:20:04,994 Наруто... Ну ты даёшь... 303 00:20:05,453 --> 00:20:07,622 Круто, братец Наруто! 304 00:20:09,040 --> 00:20:10,208 Как я рада! 305 00:20:10,625 --> 00:20:11,209 Да! 306 00:20:16,380 --> 00:20:18,424 Э?! И что это означает? 307 00:20:19,091 --> 00:20:20,468 Ну, понимаете ли... 308 00:20:20,676 --> 00:20:22,762 Так приказал братец Наруто! 309 00:20:23,137 --> 00:20:30,228 Мы были против, но он заставил нас идти в том направлении! 310 00:20:30,645 --> 00:20:33,856 Я сто раз ему сказала, что это опасно! 311 00:20:34,273 --> 00:20:35,066 Но... 312 00:20:36,025 --> 00:20:38,861 НАРУТО НАС ЗАСТАВИЛ ТУДА ИДТИ! 313 00:20:41,697 --> 00:20:43,157 Вот оно как. 314 00:20:43,824 --> 00:20:46,077 Ты готов, Наруто? 315 00:20:48,829 --> 00:20:51,624 Вы ЭТО называете взаимопомощью?! 316 00:20:51,916 --> 00:20:52,583 Наруто! 317 00:20:53,542 --> 00:20:55,378 Мне некогда слушать проповеди! 318 00:20:55,670 --> 00:20:57,338 Стоять, Наруто! 319 00:20:59,173 --> 00:21:00,257 Стоять!! 320 00:22:37,480 --> 00:22:41,275 Из далёкой земли зеленых равнин прибыл наёмник-путешественник. 321 00:22:41,275 --> 00:22:43,402 У него есть японский короткий меч (вакизаши)! 322 00:22:43,402 --> 00:22:45,029 Его зовут Хурайбо, охотник за головами! 323 00:22:45,029 --> 00:22:48,949 Он преследует Гасункуги, профессионального вора! 324 00:22:49,241 --> 00:22:52,369 Он уже почти поймал его, и тут раздаётся голос: 325 00:22:52,620 --> 00:22:53,329 "Нет, нет, нет!" 326 00:22:53,621 --> 00:22:56,165 "Этот вор - мой!" 327 00:22:56,415 --> 00:22:59,585 Узумаки Наруто вступает в дело! 328 00:22:59,919 --> 00:23:03,088 В следующей серии! Друг или Враг?! Нам на голову свалился Охотник за головами!